peter michael hamel Peter Michael Hamel

geboren am 15. Born on 15 Juli 1947 in München, erhielt seinen ersten Klavierunterricht im Alter von fünf Jahren bei seiner Großtante Amalie Jensen-Pletsch, später kamen Violine, Violoncello und Horn hinzu. 1965-70 studierte Hamel Komposition, erst privat bei Fritz Büchtger, anschließend an der Staatlichen Hochschule für Musik in München bei Günter Bialas. July 1947 in Munich, received his first piano lessons at the age of five when his great-aunt Amalie Jensen Pletsch, later violin, cello and horn added. 1965-70 Hamel studied composition, first privately with Fritz Büchtger, then at the Staatliche Hochschule für Music in Munich with Günter Bialas. Im gleichen Zeitraum auch Musikwissenschaft bei Thrasybulos Georgiades und Carl Dahlhaus, Soziologie und Psychologie in München und Berlin, Beschäftigung mit Free Jazz , politischem Kabarett, Musique Concrète und Elektronik. During the same period also musicology at Thrasybulos Georgiades and Carl Dahlhaus, sociology and psychology in Munich and Berlin, dealing with free jazz, political cabaret, musique concrète and electronic. Schauspiel- und Fernsehspielmusik für Inszenierungen seines Vaters Kurt Peter Hamel (1911-1979). Drama and music for television productions of his father, Kurt Peter Hamel (1911-1979).
 

Zwischen 1969 und 1974 arbeitete Hamel vorwiegend mit amerikanischen Komponisten zusammen, etwa mit John Cage, Morton Feldman und Terry Riley. Er nahm als Mitarbeiter von Josef Anton Riedl an dessen multimedialen Projekten teil, improvisierte mit Jazzmusikern, aber auch mit Luc Ferrari und Carl Orff und praktizierte freies Stegreifspiel in der von ihm mitgegründeten international besetzten Improvisationsgruppe Between (6 wiederveröffentlichte CDs bei intuition/wergo ). Between 1969 and 1974, Hamel has worked primarily with American composers, such as John Cage, Morton Feldman and Terry Riley. He has participated as an employee of Josef Anton Riedl, whose multi-media projects, improvised with jazz musicians, but also with Luc Ferrari and Carl Orff and practiced free impromptu game of his international co-improvisation group Between (6 CDs republished in intuition / Wergo).
 

Ab 1971 begann Hamel als Pianist, Organist, Sänger und Live-Elektroniker mit eigenen Werke aufzutreten und zahlreiche Tourneen mit dem Goethe-Institut zu unternehmen, die ihn unter anderem nach Bombay, Delhi, Madras, San Francisco, New York, Toronto, Seoul, Osaka, Kyoto, Rom, Dublin, Glasgow, Moskau, Madrid, Lissabon, Paris und Prag führten. In 1971 Hamel began as a pianist, organist, singers and live electronics with your own voice works and numerous tours with the Goethe-Institut to which it, inter alia, to Bombay, Delhi, Madras, San Francisco, New York, Toronto, Seoul, Osaka, Kyoto, Rome, Dublin, Glasgow, Moscow, Madrid, Lisbon, Paris and Prague led. Auf mehreren Asienreisen beschäftigte er sich seit 1973 mit dem Studium fernöstlicher Gesangstile und Tonsysteme. Sein daraus gewonnenes Wissen sowie ästhetische Reflexionen zur Musik seiner Zeit fasste er in dem 1976 erschienenen Buch Durch Musik zum Selbst zusammen (Taschenbuch in 7.Auflage bei Bärenreiter ). In Asia several trips he worked since 1973 with the study of Far Eastern vocal style and sound. His knowledge and derived aesthetic reflections to the music of his time, he appeared in 1976 in the book Through Music to the Self-together (in Paperback 7.Auflage when Bärenreiter).

Während seines Stipendiumaufenthaltes in der Villa Massimo in Rom 1979/80 entstand das erste abendfüllende Bühnenwerk Ein Menschentraum , 1981 in Kassel in der Inszenierung von Dieter Dorn uraufgeführt. During his fellowship stay at the Villa Massimo in Rome in 1979/80 was the first feature-length stage work A human dream, 1981 in Kassel in the staging by Dieter Dorn premiered.

Vortrags- und Konzertreisen führten ihn 1982-1990 durch Europa, USA und Asien. Lecture and concert tours have taken him through Europe 1982-1990, U.S. and Asia. In diesem Zeitraum entstanden neben vielen Kammermusikwerken (darunter das 1986 vom Kronos -Quartett bei den Darmstädter Ferienkursen uraufgeführte Zweite Streichquartett ), verschiedene Bühnenmusiken für die Münchner Kammerspiele, sowie die Lyrikoper Kassandra (uraufgeführt 1987 bei den Frankfurt Festen ). During this period emerged in addition to many chamber works (including the 1986 by the Kronos Quartet at the Darmstadt Summer Courses Second String Quartet first performed), different music for the stage Münchner Kammerspiele, the Lyric Opera, and Cassandra (premiered 1987 at the Frankfurt festivals). Außerdem wurde seine Musik mehrfach bei den IGNM-Weltmusiktagen aufgeführt, ebenso bei den Salzburger Festspielen und den Berliner Festwochen. Moreover, it was his music on several occasions at the World Music IGNM-days listed, as at the Salzburg Festival and the Berlin Festival.

Orchester- und Chormusik für die Donaueschinger Musiktage und alle (west-)deutschen Rundfunkanstalten. Orchestral and choral music for the Donaueschingen Music Festival and all the (West-) German broadcasters. Seine erste große Sinfonie Die Lichtung erklang 1988 zum Abschluß der 1. His first major symphony sounded Lichtung The 1988 on the conclusion of the 1st Münchener Biennale unter Sergiu Celibidache, bei dem Hamel Phänomenologiestudien betrieb, 1990 folgte ein Violinkonzert für Christiane Edinger in der Reihe Musica Viva in München. 1994-96 lehrte Hamel als Gastprofessor an der Musikhochschule Graz. Munich Biennale under Sergiu Celibidache at the operational Phänomenologiestudien Hamel, 1990 followed by a violin concerto for Christiane Edinger in the series Musica Viva in Munich. 1994-96 Hamel taught as a visiting professor at the Musikhochschule in Graz.

Als Auftragswerk zum 100. As a commissioned work on the 100th Geburtstag der Münchner Philharmoniker 1995 entstand die erfolgreich aufgeführte Missa . Anniversary of the Munich Philharmonic in 1995 which successfully listed Missa. Anschließend schrieb der Komponist weitere oratorische Werke, wie die Passion (uraufgeführt mit Dietrich Fischer-Dieskau) und Die Menschenrechte für mehrere SolistInnen und Schulchöre. Then the composer wrote orator other works, such as the Passion (premiered with Dietrich Fischer-Dieskau), and human rights for several soloists and school choirs. Sein vielleicht radikalstes Musiktheater-Projekt, das aus einem Musiktheater und einer Radiokomposition bestehende Shoah setzt sich mit dem Holocaust auseinander (1990-96), die darin enthaltenen Fünf Tore für Orchester werden am 21.2.2009 innerhalb der Hamburger NDR-Reihe „das neue werk“ zur Uraufführung kommen. His perhaps most radical musical theater project, which consists of a radio and a music composition Shoah existing deals with the Holocaust apart (1990-96), which included five goals for the orchestra will be on 21.2.2009 in the Hamburg NDR-series "The new factory "premiered come.

Hamels Orchester-, Chor- und Kammermusikwerke sind bei Bärenreiter, ERP und Schott verlegt, zahlreiche CD-Veröffentlichungen bei wergo/intuition und Celestial Harmonies , TV-Produktionen, Filmportraits und Stimmfilm-Neuvertonungen für den BR ( Passion , 1997) und das ZDF ( SWD, Der lebende Leichnam, Dr.Caligari ). Neuveröffentlichungen auf CD 2007: Alexander String Quartet und Vom Klang des Lebens mít Roger Woodward, der am 19.1.2009 im Münchener Gasteig die konzertante Weltpremiere des einstündigen Klavierwerkes spielen wird. Hamel orchestral, choral and chamber works are Bärenreiter, ERP and Schott publishes numerous publications on CD Wergo / Celestial Harmonies, and intuition, TV productions, film, portraits and film Neuvertonungen vote for the BR (Passion, 1997) and ZDF ( SWD, the living corpse, Dr.Caligari). releases on CD, 2007: Alexander String Quartet and by the sound of Life with Roger Woodward, on 19.1.2009 in Munich Gasteig the world premiere concert of the one will play the piano factory.

1997 wurde Hamel als Professor für Komposition und Theorie an die Hamburger Hochschule für Musik und Theater berufen. Hamel 1997, as professor of composition and theory at the Hamburg Hochschule für Musik und Theater invoked. Dort war er Leiter des Studio 21 für aktuelle Musik und ist präsidialer Beauftragter für interkulturelle und interdisziplinäre Projekte. There he was director of the Studio 21 for the latest music and is the presidential adviser for intercultural and interdisciplinary projects.

In Hamels Kompositionsklasse machten so erfolgreiche und verschiedenartige junge Komponisten wie Jörn Arnecke, Minas Borboudakis oder Sascha Lino Lemke ihr Diplom, seine Studierenden im Multimedia-Masterstudiengang kommen und kamen aus Argentinien, China, Frankreich, Griechenland, Kolumbien, Rumänien und Südkorea. In composition class Hamele made so successful and diverse young composers like Jörn Arnecke, Minas Borboudakis or Sascha Lino Lemke graduated its students in the multimedia master's degree and came from Argentina, China, France, Greece, Colombia, Romania and South Korea.

Mit dem 1998 gegründeten Interkulturellen Musikinstitut in Aschau/Chiemgau, dem Hauptwohnsitz seiner siebenköpfigen Familie, schuf Hamel ein über die Grenzen des akademischen Betriebs hinaus arbeitendes Forum für harmonikale Grundlagenforschung, akustische Kunst, Ethnomusikologie, Gruppenimprovisation, sowie Stimm- und Atemarbeit. With the 1998-founded Intercultural Music Institute in Aschau / Chiemgau, the principal of his seven family Hamel has created an over the boundaries of the academic establishment also working forum for harmonikale basic acoustic arts, ethnomusicology, group improvisation, and voice and breath work.

Seit 2000 ist Hamel Vorsitzender der Musiksektion an der Freien Akademie der Künste, Hamburg und im Juli 2007 wurde er in die Bayerische Akademie der Schönen Künste aufgenommen. Since 2000, Hamel is chairman of the music section at the Freie Akademie der Künste, Hamburg and in July 2007 he was appointed to the Bavarian Academy of Fine Arts added. Seine zweite Sinfonie Die Auflösung für Chor und Orchester (2000-2007) hatte 2008 ihre Premiere bei der 11. His second symphony, the resolution for choir and orchestra (2000-2007) had in 2008 premiere at the 11th Münchener Biennale. Munich Biennale. Derzeit arbeitet der Komponist an einem umfänglichen Musiktheaterprojekt zum Thema Nahtoderfahrungen: last minute , Teiluraufführung bei der Münchner Musica Viva am 18.6.2009. The composer is currently working on an extensive musical theater project on near-death: last minute, part of the Munich premiere of Musica Viva on 18.6.2009.

Zahlreiche Preise würdigten sein Schaffen, darunter Förderpreise der Städte Bonn (1974), Stuttgart (1975), München (1977), der GEMA-Stiftung (1981), zweimal „Rostrum of Composers“, Paris. Numerous awards paid tribute to his work, including the cities of Bonn Awards (1974), Stuttgart (1975), Munich (1977), GEMA-Stiftung (1981), twice "rostrum of Composers, Paris. Hamel war composer in residence im Westen der Republik Irland und beim Schleswig Holstein Musikfestival 1988. Im gleichen Jahr folgte der Schwabinger Kunstpreis der Stadt München und 1994 ein Preis beim Carl-Orff-Wettbewerb für zeitgenössisches Musiktheater. Hamel was composer in residence in the west of Ireland and the Schleswig Holstein Music Festival the 1988th in the same year followed the Schwabinger art in Munich and in 1994 a prize at the Carl-Orff-competition for contemporary music. Im Juli 2007 wurde er für seine Chormusik mit dem Gerhard-Maasz-Preis ausgezeichnet und im November 2008 wird ihm der Gerda- und Günter Bialas-Kompositionspreis verliehen. In July 2007 he was for his choral music with Gerhard Maasz Prize and in November 2008, he received the Gerda and Günter Bialas Composition Award.

Zu Hamels 60.Geburtstag schrieb der Staatsminister der deutschen Bundesregierung für Kultur und Medien, Bernd Neumann: „als Wanderer zwischen den musikalischen Welten sind Sie ein Pionier: Von neuer Musik über Jazz und Rock bis zu außereuropiäischen Einflüssen reicht das Spektrum der Traditionen, aus denen Ihre Musik schöpft. Hamele 60.Geburtstag wrote to the Minister of State at the German Federal Government Commissioner for Culture and the Media Bernd Neumann: "as a wanderer between the musical worlds, you are a pioneer: From new music, jazz and rock to außereuropiäischen influences, the range of traditions from which Their music draws. Aus immer neuen Quellen haben Sie Inspiration für Ihre Werke gewonnen und dabei doch ein ganz eigenes, originäres Universum geschaffen. From new sources of inspiration have you won for your work, yet a very own original universe was created. Mit ihren Grenzüberschreitungen haben Sie das Musikleben in Deutschland außerordentlich bereichert und gehören heute zu den herausragenden Komponisten der Gegenwart.“ With its transgression, you have the musical life in Germany exceptionally enriched and are now one of the outstanding composers of our time. "

 

Literatur: Literature:
Peter Michael Hamel: Ein neuer Ton , Schriften zu einer ganzen Musik Peter Michael Hamel: A new sound, writings to a whole music
(Alliteraverlag, München, 2007) (Alliteraverlag, Munich, 2007)
Frank Helfrich: Zwischen den Welten – zum Komponieren von PMH Frank Helfrich: Between two worlds - for composing PMH
(Pfauverlag, Saarbrücken, 1999) (Pfauverlag, Saarbrücken, 1999)

NMZ, July August 2007 Nmz, July August 2007

-------------------------

Peter Michael Hamel (born in Munich, 15 July, 1947) ranks as one of the best known and most successful German composers of his generation. He studied musical composition, psychology and sociology in Munich and Berlin with teachers as Bialas, Büchtger, Dahlhaus and Georgiades, attended workshops with Karlheinz Stockhausen and continued his education abroad, spending several extensive periods in Asia. Peter Michael Hamel (born in Munich, 15 July, 1947) ranks as one of the best known and most successful German composers of his generation. He studied musical composition, psychology and sociology in Munich and Berlin with teachers as Bialas, Büchtger, Dahlhaus and Georgiades, attended workshops with Karlheinz Stockhausen and continued his education abroad, spending several extensive periods in Asia. Hamel has entered into an intensive engagement with musical cultures from outside Europe, especially the classical music of India. Hamel has entered into an intensive engagement with musical cultures from outside Europe, especially the classical music of India. He has drawn inspiration from Asian philosophies and from encounter with the works of Jean Gebser and CGJung to present music that seeks to make itself accessible to the listener through meditative experience and self-exploration. He has drawn inspiration from Asian philosophies and from encounter with the works of Jean Gebser and CGJung to present music that seeks to make itself accessible to the listener through meditative experience and self-exploration. Also he worked and studied with great American composers as John Cage, Morton Feldman and Terry Riley. So he worked and studied with great American composers as John Cage, Morton Feldman and Terry Riley.

In 1970, he founded "Between", an international group of improvisational music with whom he made several records, published by intuition/wergo and in 1978 he initiated the Freies Musikzentrum in Munich, an institute for musical education and therapy. In 1976, his book Through Music to the Self was published, obtaining wide circulation in Europe and the US In 1970, he founded "Between", an international group of improvisational music with whom he made several records, published by intuition / Wergo and in 1978 he initiated the Free Music Center in Munich, to institute for musical education and therapy. In 1976, his book Through Music to the Self was published, obtaining wide circulation in Europe and the U.S.

Since 1997 he is the successor of György Ligeti as professor for composition at the music academy of Hamburg. Since 1997 he is the successor of György Ligeti as professor for composition at the music academy of Hamburg. His orchestra and chambermusic is published by Schott, Bärenreiter and ERP/Celestial Harmonies. He composed four operas, many pieces for orchestra as "Gestalt", violin and piano concertos, spiritual compositions as "Missa" for soprano, choirs and orchestra, "Shoah" (radio-composition about the Holocaust), a lot of chambermusic like four stringquartets and he is constantly working as a selfperforming artist (piano, prepared piano, pipe organ, voice and live-electronics). His orchestra and chamber music is published by Schott, Bärenreiter and ERP / Celestial Harmonies. He composed four operas, many pieces for orchestra as "shape", violin and piano concertos, spiritual compositions as "Missa" for soprano, orchestra and choirs, "Shoah "(radio-composition about the Holocaust), a lot of chamber music like stringquartets four and he is constantly working as a selfperforming artist (piano, prepared piano, pipe organ, voice and live electronics). His first symphony has been premiered by Sergiu Celibidache in 1988, his second symphony had its premiere in April 2008 with the Munich Philharmonic. In 2007 Hamel's " Of the Sound of Life " for great pianist Roger Woodward has been published by Celestial Harmonies ( 13256-2 ). His first symphony has been premiered by Sergiu Celibidache in 1988, his second symphony had its premiere in April 2008 with the Munich Philharmonic. In 2007, Hamel's "Of the Sound of Life" for great pianist Roger Woodward has been published by Celestial Harmonies (13,256 -- 2).

From "A few thoughts on composer PMH" by Terry Riley: "...Peter's heart did not seem to be aligned alone with the post Webern traditions that had emerged so prevalently in Germany. His sensibilities were attracted more to American minimalism and Indian music and to some degree Rock and Jazz. In this sense he stands apart in the field of modern music of Germany. He has recognized the vast importance of improvisation and beeing 'in the moment' in music performance. He realizes the importance of experimentation and of finding new ways to notate his ideas. However, his music is at the same time rooted in the great German tradition and today he is recognized as a major figure whose compositions have greatly enriched the developement of 20th and 21st century repertoire..." From "A few thoughts on composer PMH" by Terry Riley: "... Peter's heart did not seem to be aligned with the post alone Webern traditions that had emerged so prevalently in Germany. His sensibilities were more attracted to American minimalism and Indian music and to some degree rock and jazz. In this sense he stands apart in the field of modern music of Germany. He has recognized the vast importance of improvisation and beeing 'in the moment' in music performance. He realizes the importance of experimentation and of finding new ways to notat his ideas. However, his music is at the same time rooted in the great German tradition and today he is recognized as a major figure whose compositions have greatly enriched the developement of 20th and 21st century repertoire ... " (published in: "Ein neuer Ton" (Alliteraverlag, München, 2007) (published in: "A new sound" (Alliteraverlag, Munich, 2007)
 

-------------------------

Einige Gedanken zum Komponisten PMH Some thoughts on the composer PMH
von Terry Riley by Terry Riley

Ich war eingeladen, während der Olympischen Spiele 1972 in München zu spielen, und mein Konzert fand an dem schicksalhaften Tag statt, als mehrere israelische Athleten tragisch niedergeschossen wurden. Wir kamen einige Tage früher nach München in der Begleitung von La Monte Young, Marian Zazeela, meiner Frau Ann und Pandit Pran Nath. I was invited, during the Olympic Games 1972 in Munich to play, and my concert took place on the fateful day, when several Israeli athletes were tragically shot down. We arrived a few days earlier to Munich in the accompaniment of La Monte Young, Marian Zazeela, my wife Ann and Pandit Pran Nath. Mein erster Anblick von Peter bleibt mir in steter Erinnerung: es war ein sonniger Tag mit blauem Himmel und dicken weissen Wolken. My first sight of Peter left me in constant reminder, it was a sunny day with blue skies and thick white clouds. Wir spazierten am Gelände der Olympischen Spiele entlang und kamen an einen Platz, wo Musiker unter freiem Himmel spielten, es war auf der sogenannte "Spielstraße". We walked on the grounds of the Olympic Games along and came to a place where musicians played outdoors, it was on the so-called "road game".

Einer der Musiker fing meinen Blick, da er ein farbiges Stirnband trug und aussah als gehörte er zu den Be-In's der 1960er, wo Hippies, Künstler und Dichter sich zu Outdoor-Festivals versammelten, um das Leben und das Am-Leben-Sein zu feiern. One of the musicians caught my attention because he wore a colorful headband and looked as he was one of the Be-In's of the 1960s, where hippies, artists and poets to outdoor festivals brought to the lives and life-On-His to celebrate. Am nächsten Tag erschien der Junge mit dem Stirnband, um uns einen Besuch zu erstatten und wir luden ihn auf einen Chai und redeten miteinander. The next day the boy appeared with the headband, to give us a visit to be reimbursed and we invited him to a chai and talked with each other.

Diese Person, die sich als Peter Michael Hamel herausstellte, überraschte mich, da er in sehr informierter Weise über meine Arbeit und die Arbeit von La Monte Young und Pandit Pran Nath sprach und das in einer Zeit, als unsere Arbeit noch nicht so verbreitet war. This person, who as Peter Michael Hamel out, surprised me, because he very well informed about my work and the work of La Monte Young and Pandit Pran Nath said, and at a time when our work has not been so widespread. In diesem Moment begann eine Freundschaft, die über die Jahre immer wieder erneuert wurde. At that moment began a friendship over the years has been repeatedly renewed. Wann immer ich in Deutschland war, was in den damaligen Jahren relativ häufig vorkam, konnte ich Peter kontaktieren und wir verglichen die musikalischen Entwicklungen und fanden viel Gemeinsames. Whenever I was in Germany, which in former years, quite often happens, I was able to contact Peter, and we compared the musical developments, and found much in common.

Beide teilten wir die Liebe zur Klassischen Indischen Musik und erkannten ihre Bedeutung für eine sich vermischende Weltkultur. We both shared a love for Indian classical music, and recognized their significance for world culture intermingle. Wir sahen, dass ihre bedeutende Tradition notwendig sein könnte für die zukünftige Entwicklung der Musik im Westen. We saw that their significant tradition may be needed for future development of music in the West. Die kultivierten Elemente der Melodie, des Rhythmus und der Intonation, die sich über Jahrhunderte auf dem indischen Sub-Kontinent entwickelt hatten, waren für uns, die angezogen waren von dieser grossen emotionalen Kraft, nun zum Lernen verfügbar. The cultured elements of melody, rhythm and intonation, which over the centuries on the Indian sub-continent were for us who were attracted by this great emotional force, is now available for learning.
Peter war nach Indien gegangen und hatte den Vokalisten Pandit Patekar getroffen, mit dem er die vokalen Traditionen studiert hatte und ich hatte 1970 etwas angefangen, was sich als ein 26 Jahre langes intensives Studium mit meinem Guru Pandit Pran Nath herausstellte. Peter had gone to India and had the vocalists Pandit Patekar taken with the vocal traditions he had studied and I had 1970 something started, which was a 26-year-long intensive study with my guru Pandit Pran Nath emerged. Dadurch, dass damals nur so wenige Kollegen in die Klassische Indische Musik involviert waren, hatte meine Verbindung zu Peter eine wichtige Bedeutung. Because at that time so few colleagues in the Indian Classical music was involved, was my connection to Peter is an important significance.

Als ich von Walter Bachauer eingeladen wurde, das Metamusik Festival 1974 in Berlin mit meinen Keyboard-Musik zu eröffnen, traf ich mich wieder mit Peter und seinem Freund Peter Pannke, der ebenfalls die indische Verbindung hatte und Dhrupad-Gesang in Vrindavan studierte. Das Metamusik Festival in Westberlin war meines Wissens eines der ersten, wenn nicht das erste grosse, international wahrgenommene Welt-Musik-Fest und der Energieaustausch unter den teilnehmenden Musikern aus aller Welt und die Verbindung mit dem elektrisierten Publikum waren erheblich. When I heard of Walter Auer Bach was invited to Metamusik Festival 1974 in Berlin with my keyboard music to open, I met again with Peter and his friend Peter Pannke, who also had the Indian connection and Dhrupad singing in Vrindavan studied. The Metamusik Festival in West Berlin was the best of my knowledge one of the first, if not the first large, internationally perceived world music festival and the energy exchange among the participating musicians from all over the world and connect with the audience were electrified considerably.

 

Als ich 1975 in Mary Bauermeisters Haus in der Nähe von Köln wohnte, um eine Aufnahme mit Don Cherry vorzubereiten, die Peter vermittelt hatte, traf ich Pandit Patekar, Peters Lehrer, und ich hatte die Freude mit Peter und Pandit für den Gesang des Morgen-Raga zu sitzen. When I in 1975 in Mary Bauermeister home near Cologne lived for a recording with Don Cherry prepare the Peter had taught, I met Pandit Patekar, Peters teachers, and I had the pleasure to work with Peter and Pandit for the singing of the morning Raga to sit. Manchmal kam Karlheinz Stockhausen (Ehemann von Mary) zu Besuch und lebhafte Diskussionen über die verschiedenen Ansichten und Qualitäten unserer unterschiedlichen Arbeiten fanden statt. Sometimes Karlheinz Stockhausen (husband of Mary) to visit and a lively discussion about the different views and different qualities of our work took place. Peters Herz schien sich damals nicht mit den Post -Webernschen Traditionen, die sich so dominant in Deutschland entwickelten, vereinen zu wollen. Peter's heart at that time seemed to be incompatible with the post-Weberian traditions that are so dominant, developed in Germany, want to unite. Seine Aufmerksamkeit war viel mehr angezogen vom amerikanischen Minimalismus und der ethnischen Musik anderer Kulturen und zu einem bestimmten Grade auch von Rock und Jazz und von dem, was sich später als New Age herausstellte. His attention was much more attracted by the American minimalism and the ethnic music of other cultures and to a certain extent also by rock and jazz, and from what later became New Age out.

In diesem Sinn stand er in Distanz zu dem Feld der Modernen Musik in Deutschland. In this sense, he stood in the distance to the field of modern music in Germany. Er hatte die enorme Bedeutung der Improvisation erkannt und die Bedeutung des "im Augenblick"- Seins einer Performance. Er verstand die Wichtigkeit des Experimentellen und die Notwendigkeit, einen neuen Weg zu finden, seine Ideen festzuhalten. He had the enormous importance of improvisation and recognized the importance of "the moment" - being a performance. He understood the importance of the experimental and the need for a new way to find his ideas to be recorded. Selbst ein kurzer Blick in seine Partituren zeigt das! Even a glance at his scores shows that! Er integrierte damals Elemente von modalen Ragas in seine ausgeschriebenen Kompositionen und ging einmal selbst so weit, dass er in einem seiner Stücke als Vokalist auftrat, während er in der Begleitung eines Orchesters auch selbst noch die indische Tanpura spielte. He then integrated elements of modal ragas in his compositions, and went out to even be able to so far that he in one of his pieces appeared as a vocalist, while the accompaniment of an orchestra and even the Indian tanpura played.

Dennoch ist seine Musik zur gleichen Zeit und im Laufe der Jahre immer mehr verwurzelt in die grosse deutsche Tradition und er ist heute anerkannt als eine der bedeutenden Personen, deren Kompositionen die Entwicklung des Repertoires des 20sten und 21sten Jahrhunderts grossartig bereichert haben. Nevertheless, his music at the same time and over the years more and more rooted in the tradition of great German and he is now recognized as one of the most important persons whose compositions the development of the repertoire of the 20th and 21st century have enriched great. Peters Persönlichkeit ist gefüllt mit Wärme und seine Stimme hat einen liebenden Honigschein, die eine Person mit einem riesigen Herz enthüllt, das über seine Gedanken und seine Einbildungskraft wacht. Peters personality filled with warmth and his voice has a honey-loving note that a person with a huge heart, reveals the determination of his thoughts and his imagination monitored.

Sein Buch "Durch Musik zum Selbst", seit 1978 in englischer Übersetzung, ist eines der wichtigsten Werke über die Natur des Klanges und hat seine Wurzeln in den alten Traditionen. His book "Through music for self", since 1978 in English translation, is one of the most important works on the nature of sound and has its roots in the old traditions. Dieses Buch hatte einen enormen Einfluss auf das Denken vieler Musiker und Denker, die zum ersten Mal mit einem Schatz von Ideen konfrontiert wurden, der sich hier enthüllte. Diese Schrift vertiefte auch einige der Erfahrungen, die ich selbst machte auf meinem Weg zur Indischen Klassischen Musik, besonders in der Verbindung zu den mystischen und heiligen Traditionen, die an den Wurzeln der Klassichen Musik von Indien hängen. This book had an enormous influence on the thinking of many musicians and thinkers, for the first time with a treasure of ideas were confronted, which is revealed here. This font also deepened some of the experiences that I made on my way to the Indian classical music , especially in connection to the mystical and sacred traditions, at the roots of the classical music of India depends.

Peter und ich traten zum ersten Mal gemeinsam öffentlich 1982 im AmerikaHaus in München auf. Peter and I were together for the first time publicly 1982 in Amerika Haus in Munich. Wir improvisierten an zwei Klavieren in einem Modus, an den ich mich We improvised on two pianos in a mode to which I
als den indischen Raga Bilaval erinnere. as the Indian raga Bilaval recall. Peter hatte vorher etwas mit Prepared Piano gespielt, hatte die schwarzen Tasten seines Klaviers präpariert und liess die weissen Tasten unverändert. Peter had previously prepared with a little piano playing, the black keys of his piano and had prepared the white keys unchanged. Das gab ihm die Möglichkeit, das Klavier doppelt zu nutzen und zwei verschieden klingende Instrumente zu haben. Es war eine erinnernswerte Nacht, That gave him the option of the piano twice using two different-sounding instruments. It was a memorable night,
von welcher einiges live aufgenommen wurde. some of which was recorded live.

1983 war Peter aktiv, um mich zu einem grossen indischen Festivalkongreß eingeladen zu bekommen, zum EAST WEST MUSIC ENCOUNTER in Bombay. 1983, Peter actively looking at a big Indian festival invited Congress to get to the EAST WEST MUSIC ENCOUNTER in Bombay. Es war die erste grosse Konferenz mit Musikern aus der ganzen Welt, die eine Verbindung zu Indien hatten und sich zu Diskussionen und Konzerten versammelten. It was the first big meeting with musicians from around the world, a connection to India and had discussions and concerts gathered. Da die US-Regierung sich geweigert hatte, mein Flugticket zu zahlen, vermittelte Peter, dass das Goethe Institut für meine Reise zahlte. Since the U.S. government had refused to pay my airfare, Peter taught that the Goethe Institute paid for my trip. Die Konferenz war gefüllt mit Komponisten und Musikern aus Indien und der ganzen Welt. The conference was filled with composers and musicians from India and around the world. Unter ihnen Andrej Eshpai, Zakir Hussein, Tom Ross, Peggy Glanville Hicks, Professor Manfred Junius, Walter Zimmermann, Roberto Laneri, Fahimuddin Dagar, Bhimsen Joshi und natürlich Peter Michael Hamel, der eine starke Klavieraufführung im wunderschönen Tata Theater gab. Among them, Andrej Eshpai, Zakir Hussein, Tom Ross, Peggy Glanville Hicks, Professor Manfred Junius, Walter Zimmermann, Roberto Laneri, Fahimuddin Dagar, Bhimsen Joshi and of course Peter Michael Hamel, a strong piano performance at the beautiful theater was Tata. Es war eine einmalige Gelegenheit für Musiker, mit diversen kulturellen Hintergründen zusammen zu kommen und ihre Musik für einander zu spielen, um einen Sinn dafür zu entwickeln, wie effektiv wir umgehen könnten mit den musikalischen Traditionen Indiens. It was a unique opportunity for musicians, with diverse cultural backgrounds to come together and their music to play for each other to create a sense of responsibility to develop, how effective we could handle with the musical traditions of India. Die Diskussionen waren lebhaft und manchmal kontrovers, aber notwendig als Geburtsignale für ein neues wachsendes Feld: die breite Kollektion von "Hybrid Modellen" inspiriert von der Musik Indiens. The discussions were lively and sometimes controversial, but necessary as birth signals a growing new field: the general collection of hybrid models, "inspired by the music of India.

Um 2000 besuchte ich Peter und seine erstaunliche Familie in Hamburg, wo er das ehrenvolle Amt des Kompositionsprofessors übernahm, das einst Ligeti innehatte. Around 2000, I went to Peter and his amazing family in Hamburg, where he was the honorable office of composition professor assumed that once Ligeti began.
Er spielte am Klavier, sang und erfreute mich mit der enthusiastischen Stärke einer Musik, die der Motor seines Lebens ist. He played on the piano, sang and enjoyed myself with the strength of an enthusiastic music, the engine of his life.

TERRY RILEY Terry Riley
Sri Moonshine Ranch Sri Moonshine Ranch
2007, April 14th 2007, April 14th
(übersetzt von Marie Hamel, Vancouver, April 24th) (translated by Marie Hamel, Vancouver, April 24th)
 

-------------------------

A few thoughts on composer Peter Michael Hamel... A few thoughts on composer Peter Michael Hamel ...
by Terry Riley by Terry Riley
 

I found myself invited to play at the summer Olympics being held in Munich in 1972, my concert being on that fateful day in which several Israeli athletes were tragically gunned down. I found myself invited to play at the summer Olympics being held in Munich in 1972, my concert being on that fateful day in which several Israeli athletes were gunned down Tragically. I arrived in Munich a few days early in the company of La Monte Young, Marian Zazeela, my wife Ann and Pandit Pran Nath. I arrived in Munich a few days early in the company of La Monte Young, Marian Zazeela, my wife Ann and Pandit Pran Nath. My first glimpse of Peter Hamel stays in memory as it was on sunny day with a blue sky and billowing puffy white clouds. My first glimpse of Peter Hamel stays in memory as it was on a sunny day with blue sky and billowing Puffy white clouds. We were strolling the grounds where the Olympics were held and came upon a square where some musicians were playing outside. We were strolling the grounds where the Olympics were held and came upon a square where some musicians were playing outside. One of them caught my eye as he was wearing a head band and looked like he would have belonged to one of the BE-IN'S of the 1960's where hippies artist and poets gathered for outdoor festivities to celebrate life and being alive. One of them caught my eye as he was wearing a head band and looked like he would have belonged to one of the BE-IN'S of the 1960's where hippies artist and poets gathered for outdoor festivities to celebrate life and being alive. The next day this young boy with the head-band shows up to pay us a visit and we invite him in for chai and some conversation. The next day this young boy with the head-band shows up to pay us a visit and we invite him in for chai and some conversation. This person, who turns out to be Peter Michael Hamel, surprised me by speaking about my work and the work of La Monte Young and Pandit Pran Nath in a very informed manner, this, at a time when our work was not so widely known. This person, who turns out to be Peter Michael Hamel, surprised me by speaking about my work and the work of La Monte Young and Pandit Pran Nath in a very informed manner, this, at a time when our work was not so widely known. From that moment on a friendship developed that was From that moment on a friendship developed that was
renewed over the years. renewed over the years. Whenever I happened to go to Germany, which in those days was quite often, I would look up Peter and we would compare musical notes. Whenever I happened to go to Germany, which in those days was quite often, I would look up Peter and we would compare musical notes.

We both shared a love of Indian classical music and realized the importance of its role in a merging world culture. We both shared a love of Indian classical music and realized the importance of its role in a merging world culture. We saw that its grand tradition could be vital to the future development of music in the West. The sophisticated elements of melody and rhythm and intonation, which had been developed over centuries on the Indian sub continent, were now available for study to those of us who were attracted to its great emotional power. We saw its grand tradition that could be vital to the future development of music in the West. The elements of sophisticated melody and rhythm and intonation, which had been developed over centuries on the Indian sub continent, were now available for study to those of us who were attracted to its great emotional power. Peter had gone to India and had met the vocalist Pandit Patekar, with whom he had studied the vocal tradition and I had started in 1970, what would turn out to be an intensive 26 year study with my Guru, Pandit Pran Nath. Peter had gone to India and had met the vocalist Pandit Patekar, with whom he had studied the vocal tradition and I had started in 1970, what would turn out to be 26 years of intensive study with my guru, Pandit Pran Nath. Since there were so few of us in those days involved in Indian Classical music my connection to Peter was an important one. Since there were so few of us in those days involved in Indian Classical music my connection to Peter was an important one.

When I was invited by Walter Bachauer to play in the Metamusik festival in Berlin in 1974, I again met with Peter and his friend Peter Pannke who also had the Indian connection and had been studying Dhrupad in Vrindavan. When I was invited by Walter Auer Bach to play in the Metamusik festival in Berlin in 1974, I again met with Peter and his friend Peter Pannke who also had the Indian connection and had been studying Dhrupad in Vrindavan. The Metamusik festival was, to my knowledge, one of the first, if not the first, large scale world music festival and the excitement around the participating musicians and audiences was electric. The festival Metamusik what, to my knowledge, one of the first, if not the first, large scale world music festival and the excitement around the participating musicians and audiences was electric.

In 1975, when I was staying at Mary Bauermeister's house near Cologne, in order to prepare a recording with Don Cherry, which Peter was producing, I met Pandit Patekar, Peter's teacher and had the pleasure to sit with Peter and the Pandit for morning raga practice. Sometimes Karlheinz Stockhausen (husband of Mary) would visit and there would be lively discussions with all of us about the various approaches and qualities of our diverse work. Sometimes Karlheinz Stockhausen (husband of Mary) would visit and there would be lively discussions with all of us about the various approaches and various qualities of our work. Peter's heart did not seem to be aligned with the post Webern traditions that had emerged so prevalently in Germany. Peter's heart did not seem to be aligned with the post-Webern traditions that had emerged so prevalently in Germany. His sensibilities were attracted more to American minimalism and Indian music and to some degree Rock and Jazz and what would turn out to be New Age. His sensibilities were more attracted to American minimalism and Indian music and to some degree rock and jazz and what would turn out to be New Age.

In this sense he stands apart in the field of modern music of Germany. In this sense he stands apart in the field of modern music of Germany. He has recognized the vast importance of improvisation and being "in the moment" in music performance. He has recognized the vast importance of improvisation and being in the moment "in music performance. He realizes the importance of experimentation and of finding new ways to notate his ideas. He realizes the importance of experimentation and of finding new ways to notat his ideas. Even a quick look at his scores reveals that! Even a quick look at his scores reveals that! He has integrated elements of Raga into his composition, even to the degree that he performed as a vocalist playing Tampura with an orchestral accompaniment in one of his pieces. He has integrated elements of raga into his composition, even to the degree that he performed as a vocalist playing Tampura with an orchestral accompaniment in one of his pieces. However, his music is at the same time rooted in the great German tradition and today he is recognized as a major figure whose compositions have greatly enriched the development of 20th and 21st century repertoire. However, his music is at the same time rooted in the great German tradition and today he is recognized as a major figure whose compositions have greatly enriched the development of 20th and 21st century repertoire. Peter's personality is filled with great warmth and his voice has a loving honey glow that reveals a person with vast heart, enquiring mind and imagination. Peter's personality is filled with great warmth and his voice has a loving honey glow that reveals a person with vast heart, enquiring mind and imagination.

His book, THROUGH MUSIC TO THE SELF, is one of the most important writings on the nature of sound and it's origins in ancient traditions. His book, THROUGH MUSIC TO THE SELF, is one of the most important writings on the nature of sound and it's origins in ancient traditions. This book has had an enormous impact on the thinking of many musicians and thinkers confronted for the first time with the treasury of ideas it revealed. This book has had an enormous impact on the thinking of many musicians and thinkers confronted for the first time with the treasury of ideas it revealed. It amplified some of the experiences I had had in my own pursuit of Indian Classical music. It amplified some of the experiences I had had in my own pursuit of Indian Classical music. Especially in its connection to the mystical and sacred traditions which are at the root of the classical music of India. Especially in its connection to the mystical and sacred traditions which are at the root of the classical music of India.

In 1982, Peter and I performed together for the first time at AmerikaHaus in Munich. In 1982, Peter and I performed together for the first time at Amerika Haus in Munich. We improvised together on two pianos in a scale I remember being based on the Indian Raga Bilaval. We improvised together on two pianos in a scale I remember being based on the Indian raga Bilaval. Peter had been working a bit with prepared piano and had prepared the black notes of his piano, leaving the white notes unaltered. This gave him the possibility of having two separate sounding instruments using one piano. Peter had been working a bit with prepared piano and had prepared the black notes of his piano, leaving the white notes unaltered. This gave him the possibility of having two separate sounding instrument using one piano. It was a memorable night from which the recording of THE TEN VOICES OF THE TWO PROPHETS (Kuckuck Schallplatten 12047-2 ) was recorded live. It was a memorable night from which the recording of THE TEN TWO VOICES OF THE PROPHET (Kuckuck Schallplatten 12047-2) was recorded live.

In 1983, Peter was instrumental in getting me invited to the EAST WEST MUSIC festival taking place in Bombay. It was the first big conference with musicians from around the world who had some connection to India, coming together for discussions and concerts. In 1983, Peter was instrumental in getting me invited to the EAST WEST MUSIC festival taking place in Bombay. It was the first big conference with musicians from around the world who had some connection to India, coming together for discussions and concerts. Since the US government refused to pay for my ticket to India, Peter arranged for the Goethe Institute to sponsor my trip. Since the U.S. government refused to pay for my ticket to India, Peter arranged for the Goethe Institute to sponsor my trip. The conference was packed with composers and performers from India and around the world. The conference was packed with composers and performers from India and around the world. Among them, Andrei Eshpai, Zakir Hussein, Tom Ross, Peggy Glanville Hicks, Professor Manfred Junius, Roberto Lanieri, Fahimuddin Dagar, Bhimsen Joshi and of course, Peter Michael Hamel, who gave a powerful solo piano performance in the beautiful Tata Theater. Among them, Andrei Eshpai, Zakir Hussein, Tom Ross, Peggy Glanville Hicks, Professor Manfred Junius, Roberto Lanieri, Fahimuddin Dagar, Bhimsen Joshi and of course, Peter Michael Hamel, who gave a powerful solo piano performance in the beautiful Tata theater. It was a unique opportunity for musicians of diverse cultural back grounds to get together and play our music for each other and get a sense of how effectively we were dealing with the musical traditions of India. It was a unique opportunity for musicians of diverse cultural back grounds to get together and play our music for each other and get a sense of how effectively we were dealing with the musical traditions of India. The discussions were lively and sometimes confrontational but vital to the birth pangs of a new and growing field; the vast array of hybrid models inspired by the music of India. The discussions were lively and sometimes confrontational, but vital to the birth pang of a new and growing field, the vast array of hybrid models inspired by the music of India.

Around 2000 I visited Peter and his amazing family in Hamburg where he holds the prestigious chair of composition once held by Ligeti. Around 2000 I visited Peter and his amazing family in Hamburg, where he holds the prestigious chair of composition once held by Ligeti. He played the piano, sang and delighted me with the irrepressible force of music that is the engine of his life. He played the piano, sang and delighted me with the irrepressible force of music that is the engine of his life.

TERRY RILEY Terry Riley
2007, April 14th 2007, April 14th

NMZ, July August 2007 Nmz, July August 2007

discography discography

scores scores